Und wieso sind bei mir gerade die Einstellungen (= ERPNext-Einstellungen?) und Einbindungen (~ ERPNext Integrationen, aber weniger identisch zueinander als die Einstellungen) “doppelt”?
Wer ‘owned’ eigentlich die Übersetzungen?
Gibt es zuständige (“owned”) und mit Push-Macht ausgestattete Foristen, mit denen das Thema mal direkt besprochen werden kann?
Das alles habe ich gerade nach einem Update festgestellt.
Auf der Crowdin-Seite steht ja schon was von AI, Translation Memories, Terminologie usw.
Den Selbstpreisungen (Werbetexten) von Crowdin entnehme ich also, dass das aussieht wie eine normale moderne Übersetzerumgebung (CAT - Computer Assisted Translation), die mühsame Vorgänge wie Textextraktion, Formatanpassungen usw. übernimmt und so den Übersetzern den Rücken freihält.
Ansonsten sehr organisationslastig und sehr wenig Linguistisches, aber gut, das machen ja die Leute dann an den Texten, wenn sie mit solchen Tools korrekt umgehen können.
Was Übersetzungen angeht, bin ich noch nicht von AI überzeugt, da AI immer nur wiederkäut, was Menschen irgendwo schon mal gemacht haben. Aber gerade das kann ja in bestimmten Situationen helfen, und so hätte es auch hier sein können.
Um so mehr verstehe ich nun aber nicht, wie solche Übersetzungen wie “Blätter” für “leave(s)” in die HRMS-Texte reingekommen sind. Da ist auf jeden Fall ein wesentlicher Schritt ausgelassen oder übersprungen worden.
Wenn die AI oder die Übersetzer den Kontext präsentiert bekommen, wie es die heutigen Tools brauchen und können, dann haben sie normalerweise eine bilinguale Konkordanz-Suchfunktion an der Hand und hätten sofort die schon existierenden Termini präsentiert bekommen, in diesem Fall also “Urlaub”, entweder automatisch, halb-automatisch oder auf manuelle Anfrage an das Tool.
Wieso aber ist das nicht geschehen? Wie kommt ein unsachgemäßer Terminus da rein, wo doch die richtigen Termini im User-Interface mehr oder weniger “links und rechts daneben” stehen (in HR-UI mit einem Klick sofort auffindbar).
Sind das einfach nur Eingewöhnungsschwierigkeiten der Nutzer, oder ist das Tool (noch) nicht korrekt konfiguriert, oder nicht mit den bisherigen, menschlich erstellten/geprüften Übersetzungen “gefüttert”, oder gibt es da noch ein tieferes Problem?
Bei der Migration zu Crowdin wurden alle bestehenden Übersetzungen so übernommen, wie sie sind. Diese sind teilweise viele Jahre alt. Manche davon wurde mithilfe des Google Übersetzers erstellt und nie korrigiert.
Bei Open Source Software gilt wie immer, wenn dich etwas stört, dann ändere es Auf Crowdin warten 20.000 Worte darauf, übersetzt zu werden. Wenn du außerdem alle bestehenden Übersetzungen korrigieren möchtest, kommen wir auf 70.000 Worte. Dann mal ran an die Arbeit!
Ja die bestehenden Übersetzungen sind nicht alle perfekt.
Vorher war das anpassen von Übersetzungen aber auch eher ein Krampf. Entweder machte man die lokal in seinem System, was recht einfach war. Diese wurden aber nicht zurückgespielt.
Das ganze über Github war einfach aufwändig.
Mit Crowdin ist das schon echt einfach. Einmal anmelden und die Übersetzungen sind schnell angepasst.
Vorschläge der Crowdin AI/KI oder wie intelligent auch immer, sind meistens passen und müssen selten händisch angepasst werden.
Das man die nicht automatisch einfach einspielt ist natürlich klar.
Wenn jeder da etwas mitmacht, haben wir in V16 ein gut übersetztes System.