Ich muss jedoch erstmal komplett neu installieren, da ich bspw. E-Mails nie zum Laufen bekam. Ist aber ein anderes Thema.
Bei grober Betrachtung von translate.erpnext.com könnte man Einkaufsrechnung -> Eingangsrechnung und Verkaufsrechnung -> Ausgangsrechnung übersetzen. Beim Dashboard ist bspw. auch “Ast”. Ich hab leider keine Zeit mich darum zu kümmern, aber evtl. hat jemand die technischen Voraussetzungen (funktionierendes ERPnext) hier nochmal etwas drüber zu schauen.
Beim Ausprobieren, wie sich was ändert, habe ich in der Übersetzung-Maske ein paar mal auf contribute anstatt auf speichern gedrückt.
Dann kann man nichts mehr ändern oder löschen und das ganze steht auch noch auf translate.erpnext.com.
Ich werde mich bemühen, dass die falschen Übersetzungen gelöscht werden!
Ist hier in der deutschen Community irgendwer Verifier?
ich bin zwar Verifier für deutsch, bin aber immer wieder frustriert wenn z.B. “Blei ist eine Organisation” einfach wieder reinkommt… Gerade in v12 hat sich das Problem mit Google Translate schlägt alles andere wieder stark um sich geschlagen…
Bin ehrlich gesagt nicht überzeugt, wie gut die Korrekturen über translate.erpnext.com einfliessen…
für mich sind die meisten kuriosen Übersetzungen erst mit der Version 12 gekommen.
Das deckt sich mit der Aussage von lasalesi, dass vorher schonmal einiges korrigiert war.
Die Frage ist, warum verifizierte Übersetzungen einfach überschrieben werden?
Deshalb können doch auch keine kompletten Übersetzungs-Files eingereicht werden, sondern alles soll einzeln über translate.erpnext.com erfolgen.
Bei translate.erpnext.com passiert derzeit nichts. Alle Vorschläge sind noch auf Status “contributed”.
Ich denke es fehlen Verifier.
Ich denke für eine frustfreie deutsche Übersetzung sollte man folgende Punkte umsetzen:
Abklären, dass verifizierte Übersetzungen bei upgrades nicht per Breitband-Google-Translation überschrieben werden.
Ein Verifier, der mit der deutschen Community kommuniziert und sich bezüglich strittiger Übersetzungen und Änderungen abstimmt.
Ein wichtiger bereits an anderer Stelle angeregter Punkt - Kontext-spezifische Übersetzungen.
Sonst gewinnt bei mehrfach verwendeten Begriffen mit unterschiedlichen Bedeutungen immer die letzte Übersetzung.
ich krame das hier mal wieder raus. Bin frisch bei ERPNext dabei und versuche mich gerade etwas zurecht zu finden. Ich habe jetzt die aktuellste Version 12.7 bei mir installiert und bin alles am Einrichten. Allerdings stolpere ich über zahlreiche falsche Übersetzungen (Was soll z.B. " Öffnen des Rechnungserstellungswerkzeugs" sein?).
Gerne will ich auch einen Beitrag für diese Community leisten, habe mich als Verifier angemeldet und zahlreiche Contributions “Verified”.
Was ich noch nicht gefunden habe, wie kann ich denn Verbesserungen für bestehende falsche Übersetzungen vorschlagen?
Wie geht ihr mit Begriffen um, die je nach Kontext anders übersetzt werden müssten?
z. B. gibt es beim DocType Employee den Status “Left” im Sinne von Gegangen.
Wenn ich diese Übersetzung hinzufüge wird aber “left” überall mit Gegangen übersetzt.
Das heißt im print format builder kann ich dann bei der Ausrichtung von Feldern zwischen “Rechts” und “Gegangen” auswählen.
Das Übersetzungsportal wird gerade überarbeitet. Bis dahin empfiehlt sich der DocType Translation (dt. Übersetzung), um die Übersetzungen in der eingenen Instanz anzupassen.