Hello, brazilians!
I’m trying to define there a small guide, and a catalog for help us during the translation process of ERPNext and frappe, bellow you can found the best translation for some words that exists in ERPNext, if you discord with the proposed translated word, let’s open a discussion about.
Lead - Cliente em Potencial
Item - Artigo
Quotation - Orçamento
Opportunity - Proposta
Ledger - Registro
Entries - Movimento
Ledger Entries - Redistro de Movimentos
Wise - administrado/apresentado/por (Eg: Sales Person-wise Transaction Summary Tr: Resumo de Vendas por Vendedor)
Rate - Preço
BOM - LDM (Bill of Materials - Lista de Materiais)
UOM - Unidade de Medida
Employee - Colaborador
Role - Função
Against - Contra (No sentido “de encontro”, “comparação”)
Palavras que necessitam de atenção especial ao se traduzir para o português
Rate
Real
When I’ll found more words that make doubt, I’ll update this list.
[PT-BR] Para os brasileiros que encontrarem este post, junte-se a nós no
1 Like
Como esta o andamento das traduções?
Estava vendo os trabalhos e parece que algumas mensagens o pessoal fez a tradução com o google translate
o pessoal do Brasil esta fazendo um esforço em equipe ou esta descentralizado?
@ecarneiro Não existe uma equipe.
O outro dia me deparei com um erro de tradução terrível, um mês do ano foi traduzido como “estraga” hUASHUahusahu
Será que seria interessante montar uma equipe?
Como estou com as coisas bem corridas, não disponibilizo muito tempo nas traduções, mas talvez se montarmos um grupo no WhatsApp por exemplo, todo mundo ficaria um pouco mais motivado para traduzir e seria interessante também para manter um contato entre os usuários brasileiros do ERPNext.
I believe that for Brazil and for ERPNext start a team to work in the translation improvement is important! Instead of the use of Whatsapp that disturb a lot we can use Gitter, to organize this!
I wrote my answer in english for the non luso users understand our content!
It’s really nice to just use the English not to turn mess. I apologize.
I do not know the Gitter, but we can try. From what I’ve seen is only necessary to create a room, right?
@Gleisson03 I wrote this post a long time ago, thinking in translate some words directly for the Business Context, It’s requires some update like
Item - Artigo (Because it represents, Products, Services and Assets)
Support - Pós-Vendas (Because in tropicalized context it’s make more sense than “Apoio”)
Issue - Reclamação (Complaint)
Maybe we can join forces with the users from “Portugal” for create a standard traslation in Portuguese, and after we can revise if for our local translations!
@luisfmfernandes any point on this?
Even for business environments, I believe it is a very strange term. I suggest using “Item - Produto” is much more friendly and in accordance with terms used in Management and Marketing.
According to Armstrong (2007, p. 200): “Definimos um produto como algo que pode ser oferecido a um mercado para apreciação, aquisição, uso ou consumo e que pode satisfazer um desejo ou necessidade. Produtos incluem mais do que apenas bens tangíveis. Definimos amplamente, incluem objetos físicos, serviços, eventos, pessoas, lugares, organizações, ideias ou um misto de todas essas entidades” (ARMSTRONG, 2007 p. 200).
- Tangible assets (Bens Tangíveis) are physical assets such as land, vehicles, equipment, machinery, furniture, inventory, stock, bonds and cash.
- Intangible assets (Bens Intangíveis) are nonphysical, such as patents, trademarks, franchises, goodwill and copyrights.
I think working with the people of Portugal would be interesting, the differences are not so great, it would require only a few modifications.
Olá!
Acho que de facto seria importante, agora com o novo acordo ortográfico, uma tradução em conjunto. Depois de feito seria menos trabalho para as duas partes. Para tal é importante haver uma equipa para repartir as tarefas.
Contudo, durante aproximadamente 6 meses não vou poder ajudar. Porém, posso ajudar com pequenas coisas como por exemplo tirar dúvidas de como se poderia usar um determinado termo em Portugal.
Basta que me mantenham atualizado que eu vou dando feedback.
Para Lead acho que a melhor tradução seria: Lead - Potencial Cliente
Luís Fernandes.
@luisfmfernandes Thank you so much to the comments! I dont know how much our languages are unified by the Portuguese Language Agreement, because for us Brazilians, “Potencial Cliente” means absolutely nothing! ROFL, maybe is just this, maybe not!
It’s a case for study
@max_morais_dmm como que funciona o processo de tradução?
exemplo, eu traduzi, alguém verificou, essa tradução vai direto para produção?
tem que haver uma quantidade X de verificações?
quem é o “administrador” da tradução pt-br?
estava pensando… não precisamos fazer um grupo de whatsapp, podemos usar o discuss mesmo, é a ferramenta oficial do projeto, eu achei o seu poste pesquisando pt-br
meu inglês não é perfeito, mas posso ajudar!
comecei a olhar a tradução porque nos status estava traduzido “open” como “abrir” em vez de “aberto”
- Portuguese
Caso eu esteja errado, me corrijam porfavor.
• Não existe administrador para traduções;
• As traduções são atualizadas uma vez por semana quanto tu atualiza pelo “bench update”, não importa a quantidade de traduções feitas;
• As traduções não precisam ser verificadas para ser atualizadas, apenas ser modificadas.
Achei interessante a ideia do Gitter. Pelo que olhei todas as conversas são arquivadas, um ponto interessante.
Acho que um fórum não é adequado para discutir traduções como essa porque são muitos termos para traduzir, poderíamos apenas colocar o link para a sala do Gitter, assim todos poderiam participar lá.
- English
If I’m wrong, correct me please.
• There is no administrator for translations;
• The translations are updated once a week as you update the “bench update”, no matter the amount of translations made;
• The translations do not need to be checked to be updated, just be modified.
I found it interesting the idea of Gitter. I looked at all the conversations are archived, an interesting point.
I think a forum is not appropriate to discuss such translations as are many terms to translate, we could just put the link to the Gitter room so everyone could participate there.
@Gleisson03 vc está certo em suas afirmações não existe um administrador, e as traduções são atualizadas semanalmente.
Se ninguém se incomodar eu posso criar a sala no gitter, para discutirmos a tradução.
Seria muito bom se depois disto pudessemos traduzir também o Manual.
Create and share with us. Edit your first comment and attaches there, so will be easy to reach everyone in the room!
Or would you rather create another thread with a different title?
I think the manual translation would be a good start.
@max_morais_dmm pois, sendo assim fica difícil. O problema não é tanto as palavras que para isso há sinónimos, mas sim as expressões que por vezes são muito diferentes.
Mas se precisarem de alguma coisa digam.
Luís.
@luisfmfernandes, exatamente!
Falamos uma mesma lingua, pois compreendemos o signicado das palavras escritas nela naturalmente, mas acredito eu, que em um contexto diário falamos duas linguas distintas.